关注微信 在线咨询报名热线:400-698-2166 0371-53300106

资讯
资料
辅导
您当前的位置:首页>答疑解惑>详情

专升本英语翻译解题技巧及方法(一)

来源:http://www.kst365.com 发布时间:2018-05-24

    在专升本考试中,英语是失分比较严重的。考生如想要在考试中取得一个好成绩,必须要好好备考,下面小编给大家整理了有关专升本英语翻译的一些解题技巧及方法,希望对考生有帮助。

  翻译解题方法和技巧

  1、技巧一:语词搭配

  某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。

  1949 saw the founding of the People’s

  Republic of China.

  1. Dusk found her crying at a corner of

  this street.

  黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。

  2. His name escapes me for the moment.

  我一时记不起他的名字。

  2、技巧二:语词的引申

  翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。

  3. The car in front of me stalled and I

  missed the green.

  我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。

  4. Please don’t wake a sleeping dog.

  请不要惹是生非。

  5. Don’t waste time on self-congratulation;

  there is still work to do.

  不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。

天一专升本大串讲

  3、技巧三:语词的增译和省译

  6. He ate and drank, for he was exhausted.

  他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了。

  用增词法试着翻译:

  1. 累得我走不动了。

  2. 留得青山在,不怕没柴烧。

  1.

  It makes me so tired that I can’t walk any more.

  2.

  While/Where there is life, there is hope.

  7. As she sat down and began talking, words

  poured out.

  她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

  8. I could have skinned Rupert in front of

  the whole audience.

  我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。

  9. The doctor put the baby in her arms. She

  kissed it on the forehead.

  医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。

  A

  horse is a useful animal.

  马是有用的动物。

  10. We had much snow last year.

  去年下了很多雪。

  11. Smoking is prohibited in public places.

  公共场所,禁止吸烟。

  12. Many years passed and the young man was

  very successfu in business.

  许多年过去了,年轻人在生意上非常成功。

  13. If I had known it, I would not have

  joined in it.

  早知如此,我就不参加了。

  4、技巧四:语词的词类转换

  14. The sight and sound of our jet planes

  filled me with special longing.

  看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。

  15. She opened the window to let fresh air

  in.

  她打开窗子,让新鲜空气进来。

  16. Johnson was eloquent and elegant------

  but soft.

  约翰逊有口才、有风度,但很软弱。

  17. The White family were religious.

  怀特一家都是虔诚的教徒。

  18. It is chiefly characterized by its easy

  operation.

  它的主要特点是操作简单。

  19. He is no smoker, but his father is a

  chain-smoker.

  他倒是不抽烟,但他父亲却一支接着一支地抽。

  5、技巧五:语词的正反替代法

  也就是:把正说词从反面表达出来→ 正说反译;

  把反说词从正面表达出来→ 反说正译。

  如:

  1. 正说反译

  fail 没做成 deceptive 靠不住的

  危险的 insecure 厌恶情绪 dislike

  2. 反说正译

  incomplete 残缺的 infrequent 偶尔的

  不到200英里 within 200 miles

  20. I missed what you said because of the

  noise outside.

  由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。

  21. We were waiting the outcome with

  impatience.

  我们焦急地等着结果。

  22. All articles are untouchable in the

  museum.

  博物馆内所有的展品禁止触摸。

  推荐阅读:

  专升本管理学知识点

  专升本英语作文背诵句子



    更多河南专升本考试信息、河南专升本考试分数线、河南专升本考试时间,河南专升本考试报名时间,河南专升本考试复习指导等信息,请随时关注天一专升本官网: www.kst365.com查看, 也可拨打400-698-2166咨询 ,关于河南专升本的问题请随时咨询我们的企业 QQ:400-698-2166。

添加河南天一教育微信号edutianyi或扫下方二维码】

天一教育二维码