关注微信 在线咨询报名热线:400-698-2166 0371-53300106

资讯
资料
辅导
您当前的位置:首页>答疑解惑>详情

专升本英语翻译解题技巧及方法(二)

    上面小编给大家整理了专升本英语翻译解题技巧及方法(一),下面我们继续来看,希望看完之后对考生有帮助,每个人都会有进步。

  6、技巧六:定语从句的翻译

  前置译法 

  就是把相对较短的定语从句翻译为“…的”,来修饰先行词。

  23. These boys who wanted to play football

  were disappointed when it rained.

  这些渴望踢足球的孩子们因下雨而感到失望。

  24. Every mascot that symbolizes the

  Olympics is linked to the city and the country hosting the Games.

  每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都与奥运会举办城市和国家有联系。

  试着翻译2005年专升本第68题:

  68. If the killing continues, this

  wonderful animal , which took millions of years to develop, will be gone . (2005’)

  答案:如果继续捕杀,这种经过几百万年进化而来的奇妙动物就会灭绝。

  分译法

  25. “Nice” is the most overworked word in

  the English language whose meaning can only be divined by its context.

  在英语里,“nice”是个用的过滥的词,其意思只可通过上下文推测而得。

  26. American education owes a great debt to

  Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could

  remain free.

  托马斯-杰弗逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。他认为只有受过教育的人民组成的国家才能保持自由。

  请翻译2008年真题第67题:

  67.Scientists are working on an electronic

  device, which could make life easier for the people.

  答案:科学家们正在研制一种电子装置,它能让人们的生活更加便捷。

  融合法

  也就是把主句的主语或先行词和定语从句融合起来,翻译为一个独立的句子。

  27. There are some metals which possess the

  power to conduct electricity and ability to be magnetized.

  某些金属既能导电,也能被磁化。

  特殊定语从句的翻译

  As引导:先进行分译,然后把as翻译为“正如,像,如”等。

  Which引导:先进行分译,然后把which译为“这,那,从而,因而”

  28. More American troops are being sent to

  the Middle East, as I have learnt from the newspaper.

  正如我从报纸上所了解的那样,更多美国部队正派往中东。

  29. As is the Chinese cook’s custom, my

  mother always made negative remarks about her own cooking.

  我妈妈总是说她自己烧的菜不好,这是中国厨师的习惯。

  30. She was awarded a gold medal, which the

  whole family considered a great honor.

  她被授予一枚金牌,全家人都认为这是极大的荣耀。

  31. He likes mountaineering, which is quite

  a fashionable exercise.

  他喜爱登山,那是一项很时髦的运动。

  7、技巧七:被动句的翻译

  1.译成汉语被动句

  32. A young man was shot yesterday by a man

  in a stocking mask.

  一位年轻男子昨天被一蒙面男子枪杀。

  33. Thy young woman was abandoned by her

  husband.

  这个年轻女子被她丈夫遗弃了。

  2.变化汉语词汇来表达被动

  比如:

  Poets are born, but orators are made.

  诗人是天生的,而演说家是后天造就的。

  34. Private enterprise and industry were

  permitted and encouraged.

  私人企业和工业得到了许可并受到鼓励。

  3.译成汉语泛指人称句

  译为“大家,有人,人们”等。

  It + be + v-ed + that-clause

  It

  is estimated that…

  It

  has been decided that…

  It

  must be remembered that…

  It

  must be admitted that…

  It

  is taken for granted that…

  It must be pointed out that…

  It

  is generally considered that…

  It may be said without fear of exaggeration

  that…

  35. It could be argued that the radio performs this service as well, but

  on television everything is much more living, much more real.

  有人可能会指出,无线电广播也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目生动、真实的多。

  4.译成汉语无主句

  36. These instruments must be handled with

  great care.

  必须小心操作这些仪器。

  37. These questions should not be confused.

  不要把这些问题混在一起。

  8、技巧八:其他结构的翻译问题

  38. Then with a bag of toys and books we

  walked across the garden in the gray light of the dawn.

  我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。

  39. He was quick to use self-deprecating

  humor to throw anyone off the scent.

  为了迷惑别人,他机灵地说了些自我挖苦的笑话。

  40. A jeep, full, sped fast, drenching me

  in a spray.

  一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。

  41. That he will come to the discussion is

  certain.

  他肯定会来参加讨论的。

  42. He doesn’t know what life means to him.

  他不知道人生的意义。

  43. The boy sat down on a stone to take a

  pebble out of his shoe when he saw a stranger approaching him.

  那小孩坐在石头上正打算从鞋子里取碎石子,这时他看见一个陌生人朝他走来。

  44. Hardly had I got abroad when the train

  started.

  我刚上火车,车就开了。

  45. Here ends the diary of Dr. Watson.

  华生医生的日记写到这就结束了。

  华生医生的日记就写到这里。

  46. Little did I then know the meaning of

  war and what it was in reality.

  当时我确实还不太懂得战争的意义及战争实际上是怎么回事。

  47. I just hate everybody. No, not you,

  Phyr, but everybody else.

  我就是很所有人。不,不是你,菲儿,我恨其他所有人。

  48. He realized the “subtlety” of China’s

  messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action.

  他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈,但行动迟缓。

  49. (1) Like charges repel; unlike charges

  attract.

  相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。

  (2) I likes English more than mathematics.

  我喜欢英语胜过喜欢数学。

  (3) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of

  dust shining like gold.

  在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象径自一样闪闪发光。

  (4) Like knows like.

  英雄识英雄。

  50. (1) He was a man of high renown.

  他是位有名望的人。

  (2) His notoriety as a rake did not come until his death.

  他是流氓的恶名是死后传开的。

  (3) Lao Wang keeps boasting that he has talked to the premier Wen.

  老王总是吹嘘说他曾与温总理说过话。

  (4) “He was polite and always gave advice willingly,” she recalled.

  她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”

  51. They talked about inflation,

  unemployment and environmental pollution.

  他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。

  52. To him, the birds sang, the squirrel

  chattered and the flowers bloomed.

  鸟儿向他唱歌,松鼠对他叽咕,花儿为他开放。

  53. He wandered about in the chill rain,

  thinking and thinking, brooding and brooding .

  他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

  54. The murderer ran away as fast as he

  could, so that he might not be caught red-handed.

  凶手尽快的逃脱,以免被当场抓住。

  9、技巧九:长句的翻译

  1.逆译法

  55. And he knew how ashamed he would have

  been if she had known his mother and the kind of place in which he was born,

  and the kind of people among whom he was born.

  他出生在这类中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让他知道的话,他知道该多么丢人。

  2.综合法

  56. When Smith was drunk, he used to beat

  his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at

  the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of

  cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.

  史密斯喝醉之后常常打老婆和女儿,第二天带着头痛发牢骚,抱怨世人不能赏识他的才华。他痛骂同行画家都是糊涂虫,话很尖刻,有时候也很有道理。

  推荐阅读:

  专升本英语代词使用方法

  专升本管理学知识点



    更多河南专升本考试信息、河南专升本考试分数线、河南专升本考试时间,河南专升本考试报名时间,河南专升本考试复习指导等信息,请随时关注天一专升本官网: www.kst365.com查看, 也可拨打400-698-2166咨询 ,关于河南专升本的问题请随时咨询我们的企业 QQ:400-698-2166。

添加河南天一教育微信号edutianyi或扫下方二维码】

天一教育二维码